Quantcast
Channel: KOREAN TC
Browsing latest articles
Browse All 50 View Live

CEO 인터뷰 한영번역

CEO 인터뷰한영번역 오늘 소개해드릴 번역은 CEO인터뷰의 번역입니다. 저번 포스팅에서의 CEO메세지와는 달리, 인터뷰 기사이기 때문에 당연히 원문도, 번역문도 구조나 문체가 다릅니다. 이런 요소들을 정확히 파악하여 센스있게 번역해야겠죠? 문장은 전반적으로 쉽고 평이하며, 부담스럽지 않게 표현해야하고 가급적 간단하게 요약해 기술하는 것이 원칙입니다. 원본...

View Article



법원 “한·미 FTA 협정문 한글본 번역오류 공개하라”

한·미 자유  재판부는 “협정문의 번역오류로 인한 미국 내 인준절차는 마무리됐다.”고 덧붙였다. 재판부는 “협정문안 자체에 관한 정보가 공개된다고 해서 협상전략이 노출되거나 우리나라의 대외 신인도에 영향을 미친다고 보기 어렵다.”고 강조했다. 외교부는 2007년 한·미 양국 대통령이 서명한 협정문 한글본을 공개했으나, 지난 6월 한글본을 재검독한 결과...

View Article

김욱동 한국외대 교수 "세계 문화 흡수 열쇠는 올바른 번역"

"일본은 메이지유신 때부터 전문번역가를 양성해 서양문물을 비교적 정확하게 받아들였지만 우리나라에는 아직 전문번역가의 위치가 명확하게 정립되지 않아 번역서의 오역이 심각합니다. 오역은 정보의 왜곡을 초래하지요."'번역과 한국의 근대' '번역의 미로' 두 권의 책으로 한국출판연구소가 선정한 2011년 학술상 대상을 수상한 김욱동(63ㆍ사진) 한국외국어대...

View Article

기업 홈페이지 번역

기업홈페이지번역 기업 홈페이지의 번역을 진행하였습니다. 그 중에서 홈페이지 내 개재할 사업개요 부분의 번역을 소개합니다. 기업홈페이지의 번역은 대외적 이미지를 결정짓는 중요한 매체 이므로 정확한 번역은 물론, 간결하고 세련된 문체가 요구됩니다 본문의 일부입니다. 번역본의 일부입니다.

View Article

미술관련 보도자료 번역

미술관련 보도자료 번역 오늘은 보도자료한영번역을 소개하겠습니다. 일반 보도자료와는 다른 미술분야의 보도자료 입니다. 미술을 전공하신 전문번역가님이 작업 해주셨으며 보도자료의 특성인 간결함과 정보성을 두루 갖춘 번역이 결과물로 나왔습니다. 원본입니다. 번역본입니다. 얼마 전 성황리에 치뤄진 Great Surprise from Leipzig 展에 대한...

View Article


유진그룹-하이마트, 영문계약서 놓고 다시 한번 충돌

(아주경제 이혜림 기자) 유진그룹과 하이마트 간 경영권 분쟁이 날로 심화되고 있는 가운데 인수 당시 체결한 영문계약서를 놓고 양측 간 주장이 또 한번 엇갈리고 있다.29일 하이마트 비상대책위원회는 서울 대치동 본사 8층에서 긴급 기자간담회를 열고 유진그룹이 하이마트를 인수할 당시 체결한 7년간 임직원 고용을 보장한다는 내용이 담긴 영문계약서를 공개했다.이날...

View Article

시설 안내문 한영번역

아트센터 시설안내문 한영번역 오늘은어느 아트센터의 시설 안내문번역을소개 하고자 합니다! 저번에진행했던 복합 문화도시 번역의 연장프로젝트로, 키오스크에 사용될 시설 안내문이 되겠습니다. 시설 이용자가알기 쉬운 단어를 사용하며 자연스러운 문장의 흐름이 되도록 번역하여 보는 이가 글을 읽고 정보를 쉽게 이해할 수 있도록 도와줘야 합니다. 본문의 일부입니다....

View Article

보안회사 서비스소개 한영번역

보안회사 서비스소개 한영번역 IT보안회사의홈페이지 한영번역을 진행하였습니다. 그 중에서 중요한 '서비스소개문'을 소개해 드릴텐데요, 상품을 소개하는 것과 같이홍보성 문구에 쓰이는 문체를 잘 표현해야 하고 거기에 전문용어도 정확히 번역을 해야 했습니다. 원본의 일부 입니다. 번역본의 일부입니다. 

View Article


번역은 세계화의 문

김욱동 한국외대 통번역학과 교수 인도가 영국의 식민지로부터 해방된 뒤 첫 수상을 지낸 자와할랄 네루는 "영어는 세계를 바라보는 창문"이라고 말한 적이 있다. 창문 없이 바깥 세상을 내다볼 수 없듯 영어를 사용하지 않고서는 세계를 제대로 조망할 수 없다는 뜻이다. 영국의 식민주의를 경험했으면서도 네루는 이렇게 세계 무대에서 영어가 얼마나 중요한 몫을 하는지...

View Article


의료관련 질의서 한일 번역

의료관련 질의서한일 번역 저번에진료에 필요한 성향 설문지를 한국어로 번역했던 프로젝트가 있었는데요, 이번에는 병원에서 사용되는 질의서를 일본어로 번역 할 일이 있었습니다. 일반 환자가 아닌, 일본 병원으로 보내야 할 문서이므로 문체도 달라지고, 좀 더 전문용어를 사용 할 경우가 많아집니다. 원본의 일부입니다. 번역본의 일부입니다.

View Article

브로슈어 한영번역

브로슈어한영번역 기업 브로슈어의 한영번역을 진행하였습니다. 오늘은 그 중 회사 소개문 부분을 가지고 왔습니다. 브로슈어의 단어를 카다로그와 혼동하시는 분들이 계신데요 카다로그가 이익중심의 인쇄물이라 한다면 브로슈어는 홍보중심의 인쇄물이라고 할 수 있습니다. 직접적인 판매를 위한 목적보다는 회사나 단체를 대외에 알리는것이 목적이죠. 예술성이 높은 브로슈어도...

View Article

보도자료 한영번역

보도자료 한영번역 스마트폰 업계관련 보도자료를 한영번역하였습니다. 간결한 문체를 사용하고, 정보성을 위하여 긴 한글문장은둘로 나누거나 요약하거나필요하는 부분은 과감히 삭제 해버리는 스킬도 중요합니다. 원본입니다. 번역본입니다.

View Article

영어 안내문마다 문어체·구어체 뒤섞여

오석태의 '영문 문화재 안내판 다시쓰기'〈5〉구리 동구릉② 이미 영어로 번역된 안내문을 읽으면서 일관되게 느끼는 점은 문어체와 구어체의 어색한 혼합이 있다는 점, 어휘선택에서 오류가 발생한다는 점, 문법의 정확한 이해가 부족하다는 점 등이다. 이것은 번역할 때 일반적으로 일어나는 현상이다. 물론 번역에는 개인적인 성향이 많이 묻어있기 때문에 완벽한 번역이란...

View Article


툭하면 '오역' 타령! 번역에 정답은 없어!

보르헤스의 <픽션들>(송병선 옮김, 민음사 펴냄)이 세계 문학 전집의 한 권으로 출간된다는 소식을 듣고 조금 놀랐다. 기존에 출간된 책을 전집에 넣어 다시 출간하거나, 번역을 다듬어 개역판을 내거나, 다른 출판사에서 새로운 번역으로 출간하는 건 흔한 일이지만, 한 출판사에서 기존의 번역본(<픽션들>(황병하 옮김, 민음사 펴냄))은...

View Article

관공서 홍보영상 다국어번역

관공서 홍보영상 다국어번역 청와대 홍보영상에 쓰이는 다국어번역 프로젝트가 있었습니다.. 영상에 삽입 될 문장이므로 문자 수, 간결하며 세련된 문체 등을 중점적으로 고려하며 번역작업에 임하였습니다. 다국어 번역 중, 오랜만에 한중 번역을 소개합니다. 원본입니다. 번역본입니다.

View Article


끊어진 다리처럼 영어문장도 싹둑

오석태의 '영문 문화재 안내판 다시쓰기' <6>임진각 '자유의 다리'그나마 사용한 문장도 처음부터 끝까지 엉터리, '2000年 1월 1日 開放' 어이없는 한자·한글 혼용도 임진각(파주 문산읍 마정리)은 전세계에서 유일하게 남아있는 냉전의 현장이다. 북한을 조망할 수 있는 전망대, 6·25 당시 폭격맞은 경의선 장단역 증기기관차, 휴전 후...

View Article

홍보문서 한영번역

홍보문서한영번역 오늘은 의료서비스를 홍보하는문서의 한영번역을 소개합니다. 체험자의 인터뷰 내용도 함께 포함되어 있어 구어체, 문어체를 잘 구분하여 깔끔하게 번역 하는 것이 중요합니다. 원본의 일부입니다. 번역본의 일부입니다.

View Article


- 번역의 지름길 소개 -

안녕하세요? 저는 블로그 운영을 담당하고 있는 번역프로젝트 매니저최병석 입니다-! 좀 더많은 이야기를 들려드리고자편한 공간을 만들었어요 ! 번역가라는 직업은외국어를 공부하는 분들이 동경하는직업입니다만, 실제 작업들은 어떻게 이루어지는지 현장에 있지 않으면 잘 모르기 마련입니다. 그래서 이 코너에서는 어떻게 하면 번역가가 될 수 있을지,약간의 노하우들을...

View Article

[제1장] 번역가에게 필요한 3개의 키워드란?

안녕하세요? 코리안티씨 번역PM최병석 입니다- 앞으로 번역에 대한 노하우나 번역회사 속간단한 에피소드들을 적고자 합니다 앞으로도 잘 부탁드려요♪ 어학을 좋아하는 분이라면 한번쯤해보고픈 직업! 번역가 라고 생각합니다. 하지만, 그 전에 염두 해야 할 점이 있다면 "외국어를 잘한다 = 번역을 잘 한다" 라고는 말할 수 없단 사실입니다.  윗 문장을...

View Article

[제2장] 왜 모국어 작문능력이 필요한가?

번역을 함에 있어서 외국어 능력이 기본이란 것은이미알고계신 사실입니다. 그렇지만 ! 번역에 모국어(한국어) 작문능력에다 지식까지? 왜 필요해? 라고 생각하시는 분들도 계실거에요. 그래서 이번 포스팅에선 '작문능력과 지식'에 대해서적어보겠습니다. 쉽게 예를들어 볼까요? 여러분 앞에설명서가 있다고생각해보세요. 내용은 뭐든 상관없지만, 일단~ 저는 컴퓨터관련...

View Article

[제3장] 작문능력과 직역에 대한 고찰

저번에는 왜 작문능력이 필요한가에 대해서 이야기 해봤는데요 오늘은 작문능력에 대한 이야기를 기술번역을중심으로 포스팅 하겠습니다 기술번역은 크게 나누어 세가지가 있습니다. 의학번역과 컴퓨터관련번역과 그 이외 기술번역으로 말이죠. 그 중에 의학번역이라는 것은, 내용이 특수하기 때문에 번역가가 의학 또는 약학관련의 대학을 나와 지식이 풍부하다는 분들뿐...

View Article


[제4장] 번역가의 타입에 대해 생각하기

안녕하세요! 번역PM최병석입니다♪ 이번에는 번역회사에서 본 번역가의 타입에 대해 살짝 이야기 해볼까 합니다. 대체로 번역을 잘 하는 사람을 순위 정하듯 나누어 본다면 아래의 3가지 타입일 겁니다. A타입 :논문, 회사안내 팜플렛 등을 메인으로 의뢰받는 번역가 B타입 :주로 매뉴얼 문서를 의뢰받는 번역가 C타입 :납기일이나 예산을 맞추기 힘든 원본을 의뢰받는...

View Article


[제5장] 번역가가 되기 위한 첫 걸음

자, 번역가의 자질에 대해 이해가 되셨다면 과연 번역가가 되기 위해서는 어떻게 해야 할까! 를 생각해봅시다. 이것은 여러 가지 단계가 있겠죠? 우선시스템적인 부분부터 순서대로 적어보겠습니다^^ 번역회사라고 들으면, 누구든지 회사에 번역가가 있어서 거기에서 번역작업을 할 것이라고 생각하기 쉽지만, 그건 비교적 큰 번역회사나 꽤 전문적인 번역물을 취급하는...

View Article

[제6장] 번역 경험 쌓아보자! (감수자 편)

저번 포스팅에서 번역가가 되기 위해서는 우선 번역회사의 번역가모집공고에 지원하는 것이 첫걸음이라고 언급했습니다. 그렇지만, 앞으로 번역가가 되려면, 지금까지 번역을 했던 경험과 실적이 필요해 집니다. 경험전무의 신입 번역가가 되는 것. 꽤나 힘든 일이 아닐 수 없습니다. 그렇다면, 지금까지 번역에 종사했던 적이 없는 분은 어떻게 하면 좋을까요? 방법은 여러...

View Article

[제7장] 번역 경험 쌓아보자! (파견번역 아르바이트 편)

저번 포스팅은 번역회사에서 감수자로 경험을 쌓는 일을 소개 했었죠? '감수자' = 번역공부가 되어 좋지만, 일의 내용&급여면 에서 스트레스가 생길 수 있다 요것을 읽고, 감수자는 꽤 힘겹겠구나;; 라고 생각하는 분들도 많을 겁니다. 그래서 이번에는 그 이외의 번역경험을 쌓는 법은 없을까? 를 함께 생각해 봅시다. 일본 번역회사에서 경험을 쌓으며...

View Article


[제8장] 번역작업을 하면서 주의해야 할 점들

지금까지 번역 경험을 쌓는 방법들에 대해 이야기 했다면 이번에는실제 번역 의뢰를 받고 나서 주의해야 할 몇 가지를 살펴보고자 합니다! 깔끔하게 번호로 정리를 해보았어요 ♣ 1. 원고는 문서(워드)파일로 납품할 것. 예전에는 손글씨의 원고도 있었지만, 지금은 거의 모든 번역가분들이 워드로 작성한 파일을 e-메일로 납품을 하신답니다. 네.일반적이죠!...

View Article

[제9장] 번역에서 주의해야 할 실수들은?

번역작업이라는 것은, 원고를 체크하는 것 만으로도 힘들답니다. 정말 정성을 다해 작업 해도 사람이 하는 일이기에 완벽한 번역본은 일단 쉽지않죠. “아..이 번역가님은 정말 대단하다” 라고 할 정도의 분도 계셨지만, 그래도 철자실수나 번역누락은 있었습니다... 그렇지만, 허용범위 안에 드는 실수와 클레임과 직결되는 실수가 있기 때문에 이번에는그런 점에 대해서...

View Article

[제10장] 번역가의 수입에 대해서 생각해보기

그것과 관련 지어 번역퀄리티에 대해 생각하는 시간을 가져보아요! 번역가에게 지불하는번역단가 라고 하는 것은 회사마다 기준, 가격도 천차만별이며 당장 여기서 예를들어 이야기 하기에는 조금 민감한 사항이므로, 제가 예전에 있었던 '영어번역회사'에서의 예를 들겠습니다-★ 제가 있었던 영어번역회사에서는 영한번역이 1장에 USD 10부터 USD 20사이,...

View Article

[제11장] 번역가의 마감일에 대해 생각해보기

저번 포스팅에서 번역가의 수입에 대한 이야기를 했다면 이번에는 그와 관련된마감에 대해 생각해 보고자 합니다. 솔직히 이야기 하자면, 대부분의 원고는 마감일이 빠듯합니다. 번역 난이도에 따라서 다르긴 하지만, 여유 있는 마감일이란 건 없다고 해도 과언이 아니죠. 그런 이유는 몇 가지 생각해 볼 수 있습니다. 첫번째 이유: 예산을 확보하는데 시간이 걸렸다!!...

View Article



[제12장] 마감일과 번역 퀄리티에 대해서 생각해보기

안녕하세요! 번역PM최병석입니다. 이번에는마감일과 번역 퀄리티의 관계에 대해 써볼까 합니다♪ 연배가 있으신 번역가님께 자주 있던 일입니다. 번역본이 도착하여 체크해보니 영어문법이 좀 심하다 싶을 정도로 엉망이네.. 라는 생각이 들었습니다. 그때상사님이 “옛날에는 정말 번역 잘 해주셨는데 말이지..” 라는 말을 하셔서 많이 놀랬던 기억이 있습니다....

View Article

[제13장] 꼭 해야만 하는 번역 일도 있습니다.

"금액과 마감일에 여유가 있고, 좋은 번역가에게 의뢰할 수 있다. " 이것이 번역 업무를 맡고 있는 PM에게는 가장 이상적인 조건입니다. 그렇지만 현실은 이런 조건의 일은 거의 없다고 말할 수 있어요.. 금액 면에서 조건이 좋으면, 마감일이 빠듯하거나, 그 반대이거나. 심할 때는 마감일이 급한데도 금액의 nego를 논의 해야 하는 경우도 있답니다. 그렇지만...

View Article

[제14장] 어떤 사람들이 번역가가 되어있을까?

안녕하세요 여러분! 이번에는어떤 사람들이 번역일을 하고 있는지에 대해 적어볼께요♬ 지금 저희 코리안티씨는 책임 번역가 이력의 전문 번역가님들이 활약하고 계십니다. 오늘은 살짝 프리랜서 번역가님들과 제가 캐나다에 있었을 때의 이야기를 하고자 합니다. 제가 있던 캐나다에서나 전에 근무했던 곳은 여성 번역가, 그것도 주부님이신 번역가분들이 압도적으로...

View Article

[제15장] 문과가 먼저? 이과가 먼저? - ①

이번 테마는 저번 포스팅과 관련되어있습니다. 어떤 사람이 번역가가 될까? 를 이야기하면서 문과계열과 이과계열의 번역가 어느 쪽이 더 번역업무에 어울릴까? 를 생각하게 되었답니다. 그래서 먼저, 번역가의 패턴을 나누면서 시작해보도록 하겠습니다! 1. 외국어를 잘하면서 전문지식을 보유한 이과계열의 번역가 2. 외국어를 잘하면서 전문지식을 보유한 문과계열의...

View Article


[제16장] 문과가 먼저? 이과가 먼저? - ②

저번에이어서, 문과계열과 이과계열 출신의 번역가들 에대해 써보는 시간을 가지겠습니다. 저번 포스팅에서외국어(영어 등)실력도 있으면서 전문지식이 있는 이과계열의 분은 연구직으로가는 분이 많다고 적었는데요. 그렇지만 연구직의 분들이라도외국어 실력이 떨어지는 분이 의외로 계시다고 합니다. 어떻게 알 수 있냐면, 클라이언트로서 번역회사에 의뢰한 논문이나 설명서...

View Article

[제17장] 스타트는 영한번역부터!

번역을 시작할 때,한영(영작하는)번역과 영한(영어를 한글로)번역. 무엇부터 시작해야 할지 고민하시는 분들이 많으실 겁니다. 만약 그런 질문이 온다면 저는 영한번역부터 해보시는 것이 좋다고 권할거에요. (오늘은 알기 쉽게, 외국어 중에 영어를 예로 들어이야기하겠습니다.) 왜냐구요? 그 이유를 알려드립니다! 첫째로, 사용되는 어구나 문장을 읽어보면서...

View Article

[제18장]외국어를 유추하며 읽기

이번에는지식이 있고 없고의 차이가 번역에 어떤 영향을 끼치는가에 대해 적어보겠습니다. 그래서 먼저 외국어(영어라고도 칭하겠습니다.)가 아닌 한국어에 대해 생각해 보고자 합니다. 한국어 문장을 읽을 때 읽기 쉽고 머리에 쏙쏙 들어오는 문장도 있다면, 읽기 힘들고 뭘 말하고 있는지 도저히 알 수 없는 문장이 있습니다. 자신이 흥미를 가진 내용이 적혀 있는...

View Article


[제19장] 원본은 두고 번역본만 체크하기

번역을 끝내고 체크작업에 들어가면 '움? 이건 뭐지?...' 라고 생각할만한 곳들과 맞닥뜨리게 됩니다. 예를 들어서 설명해 볼께요. 영한번역의 경우, 원본의 영어와 한국어번역본을 대조해서 보면 ‘음~ 이렇게 번역이 되는군!’ 라고 생각이 듭니다만, 번역된 한국어만 읽어보면 어떻게 생각해봐도 이 번역은 부자연스럽고 이상하다.. 라는 사실을 알게 됩니다....

View Article


[제20장] 초심을 잃지 않고 번역하기

저번 포스팅에서는 원본은 두고 번역본만 체크하는 중요성에 대해서 적어봤습니다. 그런데 번역작업을 시작하고나서초기에는 신중하게 체크하지만, 익숙해지면서 등한시하게 되는 번역가들이 꽤 많다고 합니다. "예전에는 번역을 잘 했었는데 완전 레벨이 낮아져 버렸어"에 해당하는 번역가는 이 체크에 시간을 할애하지 않은 분이 아무래도 많은가 봅니다. 체크에 시간을...

View Article

장흥 `한승원 문학학교'서 번역 외국연수생들 문학탐방

장흥=뉴시스】배상현 기자 =전남 장흥 `한승원 문학학교'에서 한국문학번역원 외국 연수생들이 문학탐방행사가 진행된다. 15일 장흥군에 따르면 장흥을 지키며 왕성한 창작활동으로 현대 소설 문학의 흐름을 주도하는 한승원 작가의 집필실이며 한승원 문학학교인 `달긷는집 - 장흥 안양 율산마을'에서 특별한 문학행사가 열린다. 오는 28일 한국문학번역원 번역 아카데미...

View Article

부산시, 외국인주민 통·번역 지원 시스템 운영

(부산=뉴스와이어) "병원, 관공서 이용…통·번역 서포터즈가 현장에서 도와드립니다."부산시와 부산국제교류재단은 부산에 거주하는 5만여 외국인주민을 위한 '부산 외국인주민 통·번역 지원 시스템'을 10월 15일부터 운영한다.이번 시스템은 급격하게 늘어나고('08년 33,192명 → '12년 49,329명, 증 48.6%) 있는 외국인주민의 공공 및 의료 분야에...

View Article

中, 유엔 전 회원국 헌법 번역.출판

신헌법제정 30주년 기념 (베이징=연합뉴스) 신삼호 특파원 = 중국은 13일 신헌법 제정 30주년을 맞아 유엔 전 회원국의 헌법을 중국어로 번역, 출판했다고 신화통신이 전했다. 중국법률협회는 중국이 헌법을 존중하며 헌법에 의한 통치를 중시한다는 점을 알리고자 각국 헌법 번역을 추진했다고 밝혔다. 번역에는 총 2년의 시간이 소요됐으며 총 분량은 1천280만...

View Article


"제주도 자체 중국어 통역안내사 시험 안돼"

한국관광통역안내사협회 지부 주장 (제주=연합뉴스) 전지혜 기자 = 한국관광통역안내사협회 제주지부는 15일 오전 제주도청 앞에서 결의대회를 열고 제주도 자체 중국어 통역안내사 시험을 실시해선 안된다고 주장했다. 이들은 호소문을 통해 "어렵게 국가자격증을 땄어도 받아주는 여행사가 많지 않아 노는 유자격 가이드가 많은데 제주 도정은 있는 가이드들을 활용할 생각은...

View Article

제주지역 외국인 범죄 국적 다양…경찰, 전문통역요원 확대 배치 시급

제주에 거주하거나 방문하는 외국인 관광객 증가와 맞물려 외국인 범죄도 해마다 늘고 있는 것으로 나타났다.특히 외국인 범죄를 수사하기 위한 필수 인력인 통역 경찰관도 부족, 대책 마련이 시급하다는 지적이다.14일 국회 유승우 의원(새누리당, 경기 이천)이 경찰청으로부터 제출 받은 자료에 따르면 제주도내 등록 외국인은 2009년 5250명, 2010년...

View Article


최돈미씨 美번역상 수상

김혜순의 영역 시집 <전세계 쓰레기여 단결하라>를 영역한 번역가 최돈미 씨가 미국 루시앙 스트뤽 아시아문학 번역상을 수상했다. 원문보기 : http://news.hankooki.com/lpage/people/201210/h2012101521063091560.htm

View Article

애월고, 번역작가 김석희 초청 강연

제주 애월고등학교(교장 김상호)는 지난 15일 1학년을 대상으로 김석희 번역작가를 초청해 ‘나의 삶, 나의 문학 그리고 여러분!’이란 주제로 강연회를 열었다. 김석희 작가는 작가의 학창생활, 독서, 문사철(文史哲) 그리고 번역작가의 삶 등을 소개했다. 원문보기 :...

View Article


[들어가는 글] 통역에 관한 모든것

 안녕하세요. KoreanTC PM 최병석입니다. 며칠 블로그 운영에 소홀했어요. 바쁘기도 했…아..아니에요..제가 게을러서 그런거죠. 아무튼, 이번부터는 통역에 관한 얘기를 해볼까 해요. 통역하면 회의장에서 하는 통역을 일반적으로 생각하고, 또 그런 의뢰가 많이 들어오는 것도 사실이죠. 하지만 그 이외에도 많은 다양한 통역의 분야가 있고, 많은 사람들이...

View Article

[제1장] 통역사란?

헉헉..바로 시작할거에요... 사전적 정의에 의하면 통역사란 “어떤 사람이 말하고 있는 것을 다른 언어로 통역하는 것을 직업으로 하는 사람” 이라는 뜻이에요. 여기서 통역의 키 포인트를 찾을 수 있습니다. 바로 ‘다른 언어’ 라는 것이죠. 즉, 한 사람의 말을 다른 언어로 다른 사람에게 전달해 줄 능력이 있어야 한다는 거죠. 그러기 위해 필요한 것은...

View Article

[제2장] 통역사에게 필요한 자질

안녕하세요. KoreanTC PM 최병석입니다. 원래 주말에 올려야 하는데 제가 좀 늦었죠? 오늘은 통역사에게 필요한 자질에 대한 얘기를 해 볼까 해요. 통역 하면 머릿속으로 떠오르는 생각은 한국인 부모 사이에 태어나서 외국에서 자란 교포들이 잘 하지 않을까…라는 것이죠. 하지만 그건 반은 맞고 반은 틀린 생각입니다. 물론 교포들이 통역에서 유리한 점이...

View Article

동국대, 한글대장경 번역 관련 25일 학술세미나

동국대 전자불전문화콘텐츠연구소는오는 25일 오후2시, 충무로 영상센터 본관 227호에서'한글대장경 번역의 제 문제'를 주제로학술세미나를 개최합니다 원문보기 : http://www.bbsi.co.kr/news/news_view.asp?nIdx=578818

View Article


국군포로 수기 영어번역 출간 美한인고교생

김태환군 "잊혀지는 北국군포로 세계에 알리고파"김재익 前경제수석 손자..커밍스 교수 추천사(마운틴뷰<美캘리포니아주>=연합뉴스) 임상수 특파원 = "선물로 받은 국군포로 유영복(82) 할아버지의 수기를 읽던 중 역경을 헤쳐온 그의 삶에 감동을 받았고, 또 북한에 있는 국군포로들이 잊혀지는 게 안타까웠습니다. 영어로 번역하면 미국인 등 더 많은...

View Article

Browsing latest articles
Browse All 50 View Live